<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>ifyouaskme</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/ifyouaskme/</author_url>
  <blog_title>英語多読とファンタジー</blog_title>
  <blog_url>https://ifyouaskme.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>「わたしたちは予備の人間なんだろうか、とテナーは思った。予備の人間であるというのは、どういうことなんだろう？」 という文章について、「予備の人間」とはどういうことなのか、よくわからなかったので、考えてみました。 まず、原文を参照してみますと、 「Are we spared? she thought. How is it we are spared?」 となっています。 「spare」という単語を辞書で調べてみますと、「助命する」という意味があります。（「リーダーズ英和辞典」） 用例として「I may meet you again if I am spared.」 「（（神のご加護で））命があっ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fifyouaskme.hatenadiary.org%2Fentry%2F20060914&quot; title=&quot;ゲド戦記4「帰還」について3 - 英語多読とファンタジー&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2006-09-14 00:00:00</published>
  <title>ゲド戦記4「帰還」について3</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://ifyouaskme.hatenadiary.org/entry/20060914</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
