<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>medicaltrans</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/medicaltrans/</author_url>
  <blog_title>医学論文に強い翻訳会社</blog_title>
  <blog_url>https://igakuronbun.hatenadiary.jp/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>私は高校生の時はじめてwonderという動詞にお目にかかり、英和辞典を引くと「いぶかしむ、不思議に思う」などと書かれているが、英文を訳すにあたってそういう訳語を使おうとしてもなかなかうまくいかず、いったいどうなってるのだろうと、まさに「不思議に思った」記憶がある。 これは、今考えても妥当な疑問である。というのは、wonderはto express ａ wish to know （知りたいという気持ちを表現する）ということで、一語では言い切れないような心の状態を表した動詞だからである。 l wonder what has happened to her. という英文を、「いぶかしむ」という訳語を…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Figakuronbun.hatenadiary.jp%2Fentry%2F2014%2F06%2F03%2F115202&quot; title=&quot;wonderを使った依頼文は難しい - 医学論文に強い翻訳会社&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2014-06-03 11:52:02</published>
  <title>wonderを使った依頼文は難しい</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://igakuronbun.hatenadiary.jp/entry/2014/06/03/115202</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
