<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>yomumirukaku</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/yomumirukaku/</author_url>
  <blog_title>令和に囲碁と将棋を語る</blog_title>
  <blog_url>https://igoshogi2019.hatenablog.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>雑記</anon>
  </categories>
  <description>数日前のことである。私のところに翻訳の依頼が来た。 内容も分量も大したことはないのですぐにできるかと思っていた。 しかし案外時間がかかった。 手書きの文章（しかも筆記体）だったからである。 本当に時間がかかった。時給に換算すると、とてつもなく低くなりそうだ。 ああだこうだ考えながら、読んでいく。 ほとんどの単語は解読できたが、いくつかの単語がわからない。 わからないときは、黄色のマーキングをして「判読不能」とコメントしておく。 そして翻訳会社に翻訳結果をメールで送った。 わからないものはわからない。読めないものは読めないのだから、これ以上のことは私にはできない。 ただメールの中で「今後は筆記体…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Figoshogi2019.hatenablog.jp%2Fentry%2F2021%2F02%2F02%2F145415&quot; title=&quot;【雑記】筆記体のこと - 令和に囲碁と将棋を語る&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2021-02-02 14:54:15</published>
  <title>【雑記】筆記体のこと</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://igoshogi2019.hatenablog.jp/entry/2021/02/02/145415</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
