<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>iirei</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/iirei/</author_url>
  <blog_title>虚虚実実――ウルトラバイバル</blog_title>
  <blog_url>https://iirei.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>翻訳者・アーサー・ウェイリー アーサー・ウェイリー（１８８９−１９６６） この男、中国にも日本にも来ないで 「源氏物語」とか「老子」 などを 本物の英語に訳した翻訳家・詩人だ。 彼の語学習得法の極意を知りたくて、 紐解いている本には、その記述がなく 残念だ。 ｐｓ私がウェイリーの名を知ったのは、「老子」（小川環樹：中公文庫）の参照文献のリストによく出てきたから。中国人にも難解な原文をいきいきと語っているようでした。小川氏もウェイリーの解釈にはよく耳を傾けていたようです。 （以上はＭＩＸＩのコミュに書いた詩です。） アーサー・ウェイリー（Ａｒｔｈｕｒ Ｄａｖｉｄ Ｗａｌｅｙ）はユダヤ系のイギリス…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fiirei.hatenablog.com%2Fentry%2F20071211&quot; title=&quot;翻訳者・アーサー・ウェイリー - 虚虚実実――ウルトラバイバル&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://images-fe.ssl-images-amazon.com/images/I/5177Z%2B60bdL._SL160_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2007-12-11 00:00:00</published>
  <title>翻訳者・アーサー・ウェイリー</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://iirei.hatenablog.com/entry/20071211</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
