<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>iirei</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/iirei/</author_url>
  <blog_title>虚虚実実――ウルトラバイバル</blog_title>
  <blog_url>https://iirei.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>私は以前、知る人ぞ知る詩人のサカキナナオに詩を捧げたことがあります。流浪の大詩人相手に勇ましいことでしたが、以下のようなものでした。 P ｆｏｒ ＰａＰａ， Ｍ ｆｏｒ ＭａＭａ． という概要だけの・骨組みだけの詩でした。この詩は、父を称する言葉が中国語も含めて（パパ）成り立つし、母を称する言葉が中国語も含めて（ママ）成り立つことを、私が洞察して、ナナオ氏に捧げたのです。Pは、唇を合わせ、外に発声する語、Mは唇を合わせ、控えめに発声ないし吸音する語。英語でいえばＰ＝Ｆとしてｆａｔｈｅｒ（父）、ｍｏｔｈｅｒ（母）という具合です。ドイツ語でもフランス語でも同様です。フランス語の場合、ｐｅｒｅが父、…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fiirei.hatenablog.com%2Fentry%2F20081212%2F1229062602&quot; title=&quot;「やまとことば」の面白さ　　その１　　ＯとＭＥ（全４話） - 虚虚実実――ウルトラバイバル&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://images-fe.ssl-images-amazon.com/images/I/51caeSrxqCL._SL160_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2008-12-12 15:16:42</published>
  <title>「やまとことば」の面白さ　　その１　　ＯとＭＥ（全４話）</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://iirei.hatenablog.com/entry/20081212/1229062602</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
