<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>iirei</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/iirei/</author_url>
  <blog_title>虚虚実実――ウルトラバイバル</blog_title>
  <blog_url>https://iirei.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>超訳</anon>
    <anon>老荘思想</anon>
    <anon>言葉遊び</anon>
    <anon>留魂録</anon>
  </categories>
  <description>超訳とは何か？・・・そのまやかし （随想録―５９） 以下は、２０１０年のウエブ上の記事。翻訳の仕方にも様々なものがある。 例えば原文に忠実に訳す「直訳」、原文の意味に捉われることなく意味を汲み取りながら翻訳する「意訳」などだ。 しかし、ここ最近、よく聞く言葉がある。「超訳」だ。 ディスカヴァー・トゥエンティワンから１月に出版された『超訳 ニーチェの言葉』（白取春彦／著）は発売1ヶ月で10万部を突破。ニーチェの思想をかいつまんで知ることが出来ると評判だ。他にもミシマ社から出版されている『超訳 古事記』（鎌田東二／著）や祥伝社新書の『超訳『資本論』』（的場昭弘／著）、など「超訳」という言葉にタイト…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fiirei.hatenablog.com%2Fentry%2F20230126%2F1674680019&quot; title=&quot;超訳とは何か？・・・そのまやかし　（随想録―５９） - 虚虚実実――ウルトラバイバル&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/i/iirei/20230126/20230126054234.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2023-01-26 05:53:39</published>
  <title>超訳とは何か？・・・そのまやかし　（随想録―５９）</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://iirei.hatenablog.com/entry/20230126/1674680019</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
