<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>Ikebukuroyoshidajuku</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/Ikebukuroyoshidajuku/</author_url>
  <blog_title>英語指導吉田塾　塾長ブログ</blog_title>
  <blog_url>https://ikebukuroyoshidajuku.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>今回は「英語学習十則」の其の九で、和文英訳（≒英作文）にまつわる話です。 其の九 日本文を英文に直すときは先ずその日本文の主語と述語が何であるかを考えて、その後それを英文の主語と（述語）動詞にして英文を組み立てていくこと。 例えば次の日本文を英語に訳すことを考えてみましょう。 (a) 私は会社が従業員に謝罪することを要求します。（「毎日英作文」12/11） さて、この日本文を同等の意味の英文に直すときに最初に考えることは「日本文の主語と述語が何であるかを考え」ることです。 (a) 私は会社が従業員に謝罪することを要求します。 この和文英訳に手を付けられないという人でも、ここまではできるはずです…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fikebukuroyoshidajuku.hatenablog.com%2Fentry%2F2023%2F12%2F20%2F104049&quot; title=&quot;「英語学習十則」　英語力が上がる鉄則　其の九（和文英訳編） - 英語指導吉田塾　塾長ブログ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2023-12-20 10:40:49</published>
  <title>「英語学習十則」　英語力が上がる鉄則　其の九（和文英訳編）</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://ikebukuroyoshidajuku.hatenablog.com/entry/2023/12/20/104049</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
