<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>Ikebukuroyoshidajuku</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/Ikebukuroyoshidajuku/</author_url>
  <blog_title>英語指導吉田塾　塾長ブログ</blog_title>
  <blog_url>https://ikebukuroyoshidajuku.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>毎週木曜日の夜は「総合英語ゼミ」の時間です。昨夜は第3回の授業。テーマは「後置修飾」。日本語を母語とする人にとって最難関事項の一つです。 ちなみに「後置修飾」とはこんなやつです。 (1) a book on that desk あの机の上の本 簡単ですか？このくらいは簡単ですよね。しかし、この英文の中に日本語と英語の言語としての差異が含まれています。 a book （on that desk） （あの机の上の）本 英語も日本語も下線部の名詞を（ ）内の語句が修飾（＝説明）しています。つまり日本語と英語は修飾語句の位置が異なるのです。正確に言うと英語も単語で名詞を修飾する場合は日本語同様に前から…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fikebukuroyoshidajuku.hatenablog.com%2Fentry%2F2024%2F11%2F22%2F110603&quot; title=&quot;分詞による名詞の「後置修飾」 - 英語指導吉田塾　塾長ブログ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2024-11-22 11:06:03</published>
  <title>分詞による名詞の「後置修飾」</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://ikebukuroyoshidajuku.hatenablog.com/entry/2024/11/22/110603</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
