<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>ikoma-san-jin</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/ikoma-san-jin/</author_url>
  <blog_title>古本ときどき音楽</blog_title>
  <blog_url>https://ikoma-san-jin.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>最近読んだ本</anon>
  </categories>
  <description>ホルブルック・ジャクスン小倉多加志訳『イギリス世紀末文学―1890年代』（千城書店 1955年） クラーク・アシュトン・スミスやホジスンなども訳している小倉多加志が、意外や、真面目な本も訳していたとは。比較的若い頃の翻訳のせいか、生硬なところも目立ちました。巻末に訳注が44ページもの分量でつけられていますが、これはとても便利で、また大変な努力と頭が下がります。その反面、活字が横を向いていたりする初歩的な誤植が多数あるのが残念です。章を追加して新しく訳しなおした新版も出ているようですが。 イギリス世紀末文学に関する古典的著作らしく、矢野峰人『世紀末英文学史』もこの本を下書きにしているように感じま…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fikoma-san-jin.hatenablog.com%2Fentry%2F20140501%2F1398895878&quot; title=&quot;：ホルブルック・ジャクスン『イギリス世紀末文学―1890年代』 - 古本ときどき音楽&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/i/ikoma-san-jin/20140501/20140501070853.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2014-05-01 07:11:18</published>
  <title>：ホルブルック・ジャクスン『イギリス世紀末文学―1890年代』</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://ikoma-san-jin.hatenablog.com/entry/20140501/1398895878</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
