<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>ikoma-san-jin</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/ikoma-san-jin/</author_url>
  <blog_title>古本ときどき音楽</blog_title>
  <blog_url>https://ikoma-san-jin.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>最近読んだ本</anon>
  </categories>
  <description>河盛好蔵編『近代文学鑑賞講座21 翻訳文学』（角川書店 1969年） これも翻訳文学についての概説書。後半に、代表的な翻訳論を抜粋のかたちで掲載しているのが特徴です。前半は、編者による序論と作品鑑賞となっており、作品鑑賞の部では、随筆、詩、小説、戯曲のジャンル別に、実際の翻訳作品の一部とその解説がありますが、問題は、その解説が翻訳についてより、作品そのものや作者についての解説になってしまっていることです。 翻訳論のなかで、いちばん感心したのは、萩原朔太郎が詩の翻訳について語った文章。冒頭、芭蕉の「古池や・・・」の英訳についての小宮豊隆の論評を引用し、古池とpond、蛙とfrogのあいだのそれぞ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fikoma-san-jin.hatenablog.com%2Fentry%2F2023%2F11%2F30%2F064449&quot; title=&quot;『近代文学鑑賞講座21 翻訳文学』 - 古本ときどき音楽&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/i/ikoma-san-jin/20231130/20231130064422.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2023-11-30 06:44:49</published>
  <title>『近代文学鑑賞講座21 翻訳文学』</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://ikoma-san-jin.hatenablog.com/entry/2023/11/30/064449</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
