<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>ikoma-san-jin</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/ikoma-san-jin/</author_url>
  <blog_title>古本ときどき音楽</blog_title>
  <blog_url>https://ikoma-san-jin.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>最近読んだ本</anon>
  </categories>
  <description>吉武好孝『翻訳事始』（早川書房 1995年） 前回読んだ『明治・大正の翻訳史』（初版は1959年）と同じ著者の本。ハヤカワ・ライブラリで1967年に出た初版の再版です。同じ時代の同じ現象を扱っている訳ですから、当然同じ記述がありますが、異なった角度から記述しようという努力の形跡は見られます。新しい部分としては、冒頭に、洋学の東進や文明開化による明治の世相、社会の変化ついて詳述していること、誤訳について一章、専門用語の造語についても一章を割いていること。 幕末から明治初め、海外の知識を吸収しようという意欲がすさまじく、また命がけであったことが伝わってきました。ペリー来航に刺激され、幕府が洋学を奨…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fikoma-san-jin.hatenablog.com%2Fentry%2F2023%2F12%2F25%2F153332&quot; title=&quot;吉武好孝『翻訳事始』 - 古本ときどき音楽&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/i/ikoma-san-jin/20231225/20231225153310.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2023-12-25 15:33:32</published>
  <title>吉武好孝『翻訳事始』</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://ikoma-san-jin.hatenablog.com/entry/2023/12/25/153332</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
