<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>ikukoo</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/ikukoo/</author_url>
  <blog_title>団子坂日記</blog_title>
  <blog_url>https://ikukoo.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>タイトル、ちょっとカルトっぽいかしら？原田知世が「恋愛小説」でカバーした、レナード・コーエンの「In My Secret Life」、英語の原文を自分なりに十分味わったので、どんなふうに解釈されているのか知りたくて、対訳を読んでみたら、奥田祐士さんの訳はちょっとピンとこなかった。 私が感じた詩の世界はこうだ。死んだ恋人を思い、生と死の境界を彷徨いながら、心は乖離し、死のほうが正しいと知りながら、救済を求め、この唾棄すべき現実に怒りながら、冷笑的に踏みとどまっている。鬱的で、乖離的で、宗教的で、神話的ですらある世界だ。 奥田訳では、恋人が死んでいる解釈はされていないけど、私はどうしてもそこから離…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fikukoo.hatenadiary.org%2Fentry%2F20150507%2F1431001664&quot; title=&quot;5月7日 死者とのMake Love - 団子坂日記&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2015-05-07 21:27:44</published>
  <title>5月7日 死者とのMake Love</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://ikukoo.hatenadiary.org/entry/20150507/1431001664</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
