<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>ImageLink</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/ImageLink/</author_url>
  <blog_title>英語イメージリンク編集部</blog_title>
  <blog_url>https://imagelink.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>英単語</anon>
    <anon>解説</anon>
    <anon>アナと雪の女王</anon>
  </categories>
  <description>本記事は以下のページに移転しました。 www.english-speaking.jp スポンサーリンク 「Let It Go」（レリゴー）の日本語訳「ありのままで」に関する記事 『ありのままで』の歌詞はトンデモ訳？→日本語版に合わせたプロの仕事！ - Togetterまとめ 英語版と日本語版の比較がわかりやすく書かれています。こういった英語と日本語の比較記事はたくさんありましたが、英語そのものの表現についての解説記事があまりなかったので、今回記事化しました。 *1:編集部内では『英会話イメージリンク習得法』のことを「イメリン」と呼んでいます。</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fimagelink.hatenablog.com%2Fentry%2F2014%2F08%2F27%2F153726&quot; title=&quot;『アナと雪の女王』の「Let it go.」って結局どういう意味なの？ - 英語イメージリンク編集部&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>http://ecx.images-amazon.com/images/I/51HJD4mjBjL.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2014-08-27 15:37:26</published>
  <title>『アナと雪の女王』の「Let it go.」って結局どういう意味なの？</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://imagelink.hatenablog.com/entry/2014/08/27/153726</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
