<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>imakokowoikiru</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/imakokowoikiru/</author_url>
  <blog_title>「言葉こそ人生」読むだけ元気お届け人の&quot;今ここを生きる心&quot;の裏側</blog_title>
  <blog_url>https://imakokowoikiru.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>お薦め書籍・読書感想</anon>
  </categories>
  <description>あの有名なサン＝テグジュペリ作の「星の王子さま」を読んでみました。（実は初めて読んだ） 途中で一回見失ったけど、落ち着いて整理したら、すごく腑に落ちました。 なるほど、名作と言われるだけあります。 「ぼく」は、サン＝テグジュペリ自身。大切な「バラ」のモデルは、妻コンスエロ。「王子さま」は、純粋な心、直感、過去の自分、現実と直感をつなぐ触媒。 そんな感じと理解したら、すんなり頭に入ってきました。 いや、解釈を一度してしまうと「景色」が変わってしまうので、読むたびに「頭の中のゴミ」を綺麗にして読むべき作品ですね。 また思い出したら読んでみよう。 日本一わかりやすい 〈新訳〉星の王子さま 作者:サン…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fimakokowoikiru.hatenablog.com%2Fentry%2F2026%2F05%2F06%2F060000&quot; title=&quot;【読書】「日本一わかりやすい〈新訳〉星の王子さま」サン=テグジュペリ：著・永嶋恵子：訳 - 「言葉こそ人生」読むだけ元気お届け人の&amp;quot;今ここを生きる心&amp;quot;の裏側&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/i/imakokowoikiru/20260306/20260306223341.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2026-05-06 06:00:00</published>
  <title>【読書】「日本一わかりやすい〈新訳〉星の王子さま」サン=テグジュペリ：著・永嶋恵子：訳</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://imakokowoikiru.hatenablog.com/entry/2026/05/06/060000</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
