<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>inochinooto</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/inochinooto/</author_url>
  <blog_title>平成の書見台＜Takao Kurataの読書日記＞</blog_title>
  <blog_url>https://inochinooto-alsosprach.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>この書については、従来、岩波文庫の久保勉氏の格調高い翻訳に親しんできたが、この度三嶋輝夫氏の比較的新しい訳（講談社学術文庫、1998.02.10）を読んでその明晰さに感銘を受けた。そこで、この訳に基づき初歩的なおさらいをした上で、現代にも通ずる何らかの示唆を汲み取ってみたい。この翻訳は、本書の文献表を見れば分かるとおり、アーウィン、ヴラストス、ブリックハウス＆スミスなどの1990年代に刊行されたソクラテス研究の最新の成果を取り入れて綿密な考証の上翻訳されたもののようで、訳註や解題も含め、今最も信頼に足る翻訳となっているのは、改めて言うまでもない。また、この高名な書物には汗牛充棟ただならぬ夥しい…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Finochinooto-alsosprach.hatenadiary.org%2Fentry%2F20120111%2F1326292033&quot; title=&quot;「ソクラテスの弁明」(2) 未だに現代を照射続けている偉大なる知の書物 - 平成の書見台＜Takao Kurataの読書日記＞&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/i/inochinooto/20120110/20120110115909.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2012-01-11 23:27:13</published>
  <title>「ソクラテスの弁明」(2) 未だに現代を照射続けている偉大なる知の書物</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://inochinooto-alsosprach.hatenadiary.org/entry/20120111/1326292033</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
