<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>inochinooto</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/inochinooto/</author_url>
  <blog_title>平成の書見台＜Takao Kurataの読書日記＞</blog_title>
  <blog_url>https://inochinooto-alsosprach.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>この小説を充実感をもって読み終えたが、それにしてもタイトルの「変身の恐怖」という訳語はピンとこない。元のタイトルは&quot;THE TREMOR OF FORGERY&quot;である。TREMORは「恐怖や興奮による震え」、FORGERYは「偽物、偽造行為」という意味である。 これは先ず、主人公のインガムがタイプライターを投げて殺した（と思われる）行為の自分自身や恋人のアイナに対する正当化、あるいは隠蔽を企図して自己の意識又は潜在意識に働きかけるさまざまな欺瞞の操作への嫌悪感を意味するのであろう。もう一つは、チュニスという北アフリカの非キリスト教の始原的空間に、アメリカ人としての規範的な生き方、考え方が次第に…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Finochinooto-alsosprach.hatenadiary.org%2Fentry%2F20131120%2F1384908748&quot; title=&quot;「変身の恐怖」　パトリシア・ハイスミス　吉田健一=訳（ちくま文庫、&amp;#39;97.12.4）―彼女の最高傑作？ - 平成の書見台＜Takao Kurataの読書日記＞&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/i/inochinooto/20131115/20131115064620.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2013-11-20 09:52:28</published>
  <title>「変身の恐怖」　パトリシア・ハイスミス　吉田健一=訳（ちくま文庫、'97.12.4）―彼女の最高傑作？</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://inochinooto-alsosprach.hatenadiary.org/entry/20131120/1384908748</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
