<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>inosom</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/inosom/</author_url>
  <blog_title>タイ語翻訳を生業とする</blog_title>
  <blog_url>https://inosom.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>基本的にぼくは日本語からタイ語への翻訳はやらない（そもそも日→タイは依頼自体もあまりない）。やはりぼくにとって翻訳と言えばタイ語から日本語へのそれが基本だと思っている。それに日本語からタイ語は基本的に「無理」だという思いがあった（ただし、無理と言ってもこれまでにも日タイの翻訳もやってきている）。ところが今回久しぶりに日タイの翻訳をやってみて、自分の作業の中にちょっとした変化を感じた。一言で言うと、これまでよりも日本語の文章を自分がこれだと思うタイ語で書き表せるようになった。簡単に言うとこれまでよりもタイ語の表現力がついてきたのだと思う。どのあたりにそうした変化を感じたというのはうまく書き表せな…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Finosom.hatenadiary.org%2Fentry%2F20080727&quot; title=&quot;NHKラジオ日本7月26日分〜久々の日タイ翻訳で感じたこと〜 - タイ語翻訳を生業とする&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>http://g.hatena.ne.jp/images/podcasting.gif</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2008-07-27 00:00:00</published>
  <title>NHKラジオ日本7月26日分〜久々の日タイ翻訳で感じたこと〜</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://inosom.hatenadiary.org/entry/20080727</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
