<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>inosom</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/inosom/</author_url>
  <blog_title>タイ語翻訳を生業とする</blog_title>
  <blog_url>https://inosom.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>オリンピックの体操競技をテレビで見ながら妻に鉄棒の話をしようとした時に、そう言えば「鉄棒」ってタイ語で何て言うんだろうとふと思った。少し前に書いた「万里の長城」の話ではないが、タイ人と話をしていると、時折何でもない日本語でも実はタイ語で何と言うのか知らない言葉があることに気付く。ところが妻に聞いてみるとタイ語で何と言うのかよく分からないというのだ。ついこの間ラジオ日本で「บาร์คู่」というのが出てきて、「คู่」という言葉からこれが「平行棒」のことだとすぐ分かったので、「鉄棒」もおそらく「บาร์ (bar)」という言葉が使われるはずだと思った。しかし、ここで「บาร์เหล็ก」と言っっ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Finosom.hatenadiary.org%2Fentry%2F20080814&quot; title=&quot;NHKラジオ日本8月13日分〜体操の種目のタイ語を調べてみた〜 - タイ語翻訳を生業とする&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>http://g.hatena.ne.jp/images/podcasting.gif</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2008-08-14 00:00:00</published>
  <title>NHKラジオ日本8月13日分〜体操の種目のタイ語を調べてみた〜</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://inosom.hatenadiary.org/entry/20080814</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
