<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>inosom</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/inosom/</author_url>
  <blog_title>タイ語翻訳を生業とする</blog_title>
  <blog_url>https://inosom.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>後から考えても何のきっかけでそうなったのかも分からないのだが、ある日本語が頭に浮かび、それをタイ語で何と言うのかがふと気になることが時々ある。今日はそれが「げんをかつぐ」だったそもそも「げん」の漢字すら知らなかったのだが、どうも「験を担ぐ」と書くらしい。「験を担ぐ」と言えば、例えば、スポーツ選手が靴下を必ず右足から履くとかそういうのをイメージするのだが、ではこれをタイ語で何と言うのかと考えると実はよく分からない。このようにふだん何気なく使っている日本語でもいざタイ語で何と言うのかを考えると思い浮かばない言い回しは山ほどある。もうそれは気が遠くなるほどである。そして、この手の言葉は辞書などで調べ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Finosom.hatenadiary.org%2Fentry%2F20080928&quot; title=&quot;NHKラジオ日本9月27日分〜タイ語で何と言うのかがふと気になる〜 - タイ語翻訳を生業とする&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>http://g.hatena.ne.jp/images/podcasting.gif</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2008-09-28 00:00:00</published>
  <title>NHKラジオ日本9月27日分〜タイ語で何と言うのかがふと気になる〜</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://inosom.hatenadiary.org/entry/20080928</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
