<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>inosom</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/inosom/</author_url>
  <blog_title>タイ語翻訳を生業とする</blog_title>
  <blog_url>https://inosom.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>昨日のブログのコメントで「形見」はタイ語で何と言うのかという質問があったのだが、正直、ぼくもタイ語で何と言うのか分からず、ひとまず妻に聞いてみると*1、タイ語にはそれを表す言葉がないと言う。ただ、話していく中で「ของระลึก(รำลึก)」とか何とかそんな言い方じゃないかという話になったのだが、どうもすっきりしないので、家にある日タイ辞典を調べてみると「ของดูต่างหน้า」という言葉があり、それを妻に聞いてみると、「ของดูต่างหน้า」というのは死んだ人以外にも使うというので、それじゃあ「形見」とはちょっとニュアンスが違うなと思い、念のために日本語の意味を確認してみて、実は…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Finosom.hatenadiary.org%2Fentry%2F20081030&quot; title=&quot;NHKラジオ日本10月29日分〜思い込みに気付く〜 - タイ語翻訳を生業とする&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>http://g.hatena.ne.jp/images/podcasting.gif</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2008-10-30 00:00:00</published>
  <title>NHKラジオ日本10月29日分〜思い込みに気付く〜</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://inosom.hatenadiary.org/entry/20081030</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
