<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>inquaq</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/inquaq/</author_url>
  <blog_title>inquaqの日記</blog_title>
  <blog_url>https://inquaq.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>ハンギングというのがどういう状態のことを指して言うのかよく知らない。あるいはと思われるものを２，３当たると、Overhangingと言う語は英和辞書に登山用語として《山で岩、雪の塊などが張り出しているところ》と記述されている。Hanging gardensというのは複数形で普通名詞に登録されており、”吊り庭、空中庭園《崖に造って中空に掛かったように見せた庭園》”と記述されている。また有名な(The) Hanging Gardens of Babylonは、固有名詞であるにもかかわらず複数形で、”バビロンの吊り庭[空中庭園]《階段状の建造物の屋上に植物を植え、あたかも空中に掛かったように見せた庭…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Finquaq.hatenadiary.org%2Fentry%2F20080403%2F1207179456&quot; title=&quot;Hanging - inquaqの日記&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2008-04-03 08:37:36</published>
  <title>Hanging</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://inquaq.hatenadiary.org/entry/20080403/1207179456</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
