<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>usmilitarybase</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/usmilitarybase/</author_url>
  <blog_title>Inside the gate</blog_title>
  <blog_url>https://insidethegate.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>シェアしたい英語１００選</anon>
  </categories>
  <description>お互いの、あるいは第三者の口癖や喋り方の真似をしてげらげら笑う時ってありますよね。そういう時に「ものまねをする」という場合、imitate, mimic, mockのどれを使ったらよいのかわからないというケースに遭遇することがたくさんありました。私が今まで交わしてきた会話、遭遇したシチュエーションからの判断になりますが、こんな感じです。 大雑把にわけると、imitateとmimicは批判的な意味を伴わない photo by shenamt imitate/mimicは特定の誰かの真似を純粋にして笑ったりするただけで、そこに他意はありません。例えばメンヘラアメリカンDさんとの会話を例にしてみると…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Finsidethegate.hatenablog.com%2Fentry%2Fimitate_mimic_mock&quot; title=&quot;（３０）「誰かのものまねをする」という英語表現　imitate, mimic, mockの使い分け - Inside the gate&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>http://farm9.staticflickr.com/8389/8645877091_6de276d697.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2016-02-15 05:30:00</published>
  <title>（３０）「誰かのものまねをする」という英語表現　imitate, mimic, mockの使い分け</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://insidethegate.hatenablog.com/entry/imitate_mimic_mock</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
