<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>inumakez</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/inumakez/</author_url>
  <blog_title>new makez-inu’s blog</blog_title>
  <blog_url>https://inumakez.hateblo.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>☆日々雑記</anon>
  </categories>
  <description>最近の「ヨメ」、という言葉の使い方に違和感を覚えている。 昭和の東京生まれのオレにとって「ヨメ」、という言葉は、「息子の配偶者」を意味する。「自分の配偶者」を意味しない。 関西のお笑い芸人とかならその頃から「うちのよめはんがな、」とかそういう言い方をしていた気がするけど。 反面最近ブログとか書いていて、自分の配偶者を何と書くか、迷うことが多い。 よく「かみさん」とか書いたりするけど、なんか前時代的な気がしてならない。 「妻」、、、明治時代の文豪のイメージだ。 「奥さん」、、、恐妻家だな、、、 「配偶者」、、、まぁ、いいんだけど、、、なんかお役所っぽい（そのまんま） そう考えると「ヨメ」という言…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Finumakez.hateblo.jp%2Fentry%2F2021%2F08%2F02%2F204935&quot; title=&quot;ヨメ - new makez-inu’s blog&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2021-08-02 20:49:35</published>
  <title>ヨメ</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://inumakez.hateblo.jp/entry/2021/08/02/204935</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
