<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>yashinominews</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/yashinominews/</author_url>
  <blog_title>インド太平洋研究会　Indo-Pacific Studies </blog_title>
  <blog_url>https://ips.hatenablog.jp/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>同書のオリジナルはペルシャ語で書かれておりタイトルも 『سفیر در ژاپن』（Safir dar Japan）（直訳：「日本における大使」 または 「駐日大使」） である。よって日本人の読者を想定しておらずかなり辛辣な日本批判も含まれている。国際政治学者を名乗る人が同書がアラグチ氏の「パブリックディプロマシー」と書いていたがそれはこの本を読んでいない証拠である。 また日本語訳を笹川平和財団が支援した、ということで同書に笹川の影響がある、というコメントもTWで見たがそれも間違いである。そもそもペルシャ語の言語が書かれた後に和訳を決めたわけである。アラグチ氏は笹川に感謝しているものの、興味深…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fips.hatenablog.jp%2Fentry%2F2026%2F04%2F22%2F080956&quot; title=&quot;セイエド・アッバス・アラグチ著書『イランと日本』 - インド太平洋研究会　Indo-Pacific Studies &quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2026-04-22 08:09:56</published>
  <title>セイエド・アッバス・アラグチ著書『イランと日本』</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://ips.hatenablog.jp/entry/2026/04/22/080956</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
