<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>islecape</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/islecape/</author_url>
  <blog_title>そこにいるか</blog_title>
  <blog_url>https://islecape.hatenadiary.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>雑感</anon>
    <anon>翻訳</anon>
  </categories>
  <description>■以下前置き（やや長め）～ 小学生高学年くらいから少し背伸びをして洋楽を聞き始めるようになった。歌詞カードの対訳と辞書を頼りに原文を眺めていくうちに「ここはこう訳したほうがよいのではないか、解釈がまちがっているのではないか」と生意気なことも考えるようになる。その関心と努力が持続すれば、英語を究め何らかの専門家になっていたかもしれない。あいにく飽きっぽく根気もないので、そうはならなかった。英語の成績にもたいして貢献しなかった（英文和訳に関してだけは、割合ほめられた記憶もあるが）。長編小説を読み込んで訳すだけの技術や意欲はないが、複数の訳を見ながら、また原文を参照しながら、英文がどのような日本語に…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fislecape.hatenadiary.com%2Fentry%2F20180905%2Ftranslate&quot; title=&quot;O・ヘンリー「千ドル」の結末について、同作者「運命の衝撃」と絡めて - そこにいるか&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2018-09-05 00:00:00</published>
  <title>O・ヘンリー「千ドル」の結末について、同作者「運命の衝撃」と絡めて</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://islecape.hatenadiary.com/entry/20180905/translate</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
