<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>ita</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/ita/</author_url>
  <blog_title>ita’s diary</blog_title>
  <blog_url>https://ita.hatenadiary.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>英語</anon>
    <anon>J</anon>
  </categories>
  <description>日本人には分かりにくい &quot;a&quot; と &quot;the&quot; の区別。自分も論文を英語で書くと赤ペンだらけで返ってくるけど、大部分がこの間違い。でも小説では効果的に使われる例がよくある。the がつくと「いちいち説明しなくても分かるもの」「世界に一つしかないもの」という意味になるので、それを強調するとき効果的。たとえば： &quot;The Enemy&quot;:指輪物語でのサウロンのこと。この時代に敵といえばすなわちサウロンなのでこうなる。瀬田訳では「かの敵」 &quot;the usual&quot;：前述の「ユニコーンバリエーション」に出るセリフ。バーのカウンターでこう言えば「いつものやつ」ということになる。 &quot;a sun&quot;アンバーシリー…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fita.hatenadiary.jp%2Fentry%2F20001117%2Fp2&quot; title=&quot;The の効用 - ita’s diary&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2000-11-17 00:00:01</published>
  <title>The の効用</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://ita.hatenadiary.jp/entry/20001117/p2</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
