<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>ita</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/ita/</author_url>
  <blog_title>ita’s diary</blog_title>
  <blog_url>https://ita.hatenadiary.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>読書</anon>
    <anon>J</anon>
    <anon>読書</anon>
    <anon>J</anon>
  </categories>
  <description>●Through the looking glass 講談社英語文庫ISBN:4770022581 【アマゾン】言葉遊びメモ： bark, bough, my way, 列車の中いろいろ。虫いろいろ。 &quot;Lass, with care&quot; は &quot;Glass, with care&quot; のモジリか。何と訳すかな。ドジスン先生だけに、「ワレモノ注意」をもじって「ワレ◯注意」とか。ハハハ。 &quot;lass with care&quot;+アリス で検索したら、過去のいろんな訳を発見。さすがにこれはなかった。 &quot;Contrariwise, if it was so, it might be; and if it were…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fita.hatenadiary.jp%2Fentry%2F20031111%2Fp1&quot; title=&quot; - ita’s diary&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2003-11-11 00:00:00</published>
  <title></title>
  <type>rich</type>
  <url>https://ita.hatenadiary.jp/entry/20031111/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
