<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>ita</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/ita/</author_url>
  <blog_title>ita’s diary</blog_title>
  <blog_url>https://ita.hatenadiary.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>SF</anon>
    <anon>J</anon>
  </categories>
  <description>邦訳をぱらぱらと。あらためて日本語で読むと濃さというか熱さというか、ムンムンとページから立ちのぼってきますね。翻訳おつかれさまです。Stateless は黒丸風に＜無国＞にステートレスのルビとか自分で考えてたんですけど、音訳ですね。Ve は辞書にあるのか。知らなかった。 Distress は distress signal の意味の訳か。深く追求するとネタバレになるかな。苦痛とか苦悩の意味と思って読んでたけど。 そういえばフィジー人の肝っ玉母さんみたいな人がちょっとだけ出てくるけど、実際フィジー行ってガタイがでかくて超アフロな女の人（全員そう）のパワフルさ見たことあるから愛着が湧いた。</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fita.hatenadiary.jp%2Fentry%2F20041101%2Fp3&quot; title=&quot; グレッグ・イーガン『万物理論』 ISBN:4488711022 - ita’s diary&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2004-11-01 00:00:02</published>
  <title> グレッグ・イーガン『万物理論』 ISBN:4488711022</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://ita.hatenadiary.jp/entry/20041101/p3</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
