<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>iteigo</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/iteigo/</author_url>
  <blog_title>誰も教えてくれなかったIT英語</blog_title>
  <blog_url>https://iteigo.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>↓なるほど、He can be handfulって言うんだね。陰口たたくときの表現っていろいろあるかも。厄介者って言うのは、確かにどこにもいるけど、いろんな種類がある。何かと教え込まないと仕事にならない人は、 He is really high maintenance. 「世話の焼ける奴」というのを、例えばa care-burning guyといったところでまったく通じないでしょう。IT企業だからなおさらなのかもしれませんが、こういった意味ではa high maintenance guyというのが順当です。ところが（話はがらっと変わるが）、日本語特有の表現を直訳して、きちんと通じるケースっての…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fiteigo.hatenadiary.org%2Fentry%2F20070118&quot; title=&quot;high maintenance - 誰も教えてくれなかったIT英語&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2007-01-18 00:00:00</published>
  <title>high maintenance</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://iteigo.hatenadiary.org/entry/20070118</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
