<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>iteigo</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/iteigo/</author_url>
  <blog_title>誰も教えてくれなかったIT英語</blog_title>
  <blog_url>https://iteigo.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>かんたんな単語ほど、文脈によってその意味が変わるので、使い方が意外とむずかしかったりします。「かんたんはむずかしい」と言い続けています。callの基本は「呼ぶ」です。so called「いわゆる」は、日本人の得意表現のひとつ。It's called …も、頻繁に耳にします。それ以外の基本として、電話をかける make a call があります。でも、I have some calls to make.なんて、語順を違えては言えないはず。I'm calling to say Hi. 「別に用はないけど、電話した」。恋人同士の会話でしょうか。こんな文章はいかがでしょうか。I'm letting i…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fiteigo.hatenadiary.org%2Fentry%2F20070121&quot; title=&quot;call - 誰も教えてくれなかったIT英語&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2007-01-21 00:00:00</published>
  <title>call</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://iteigo.hatenadiary.org/entry/20070121</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
