<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>iteigo</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/iteigo/</author_url>
  <blog_title>誰も教えてくれなかったIT英語</blog_title>
  <blog_url>https://iteigo.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>seamless solutions シームレスなソリューション seamのもともとの意味は「縫い目」「合わせ目」。洋服に使われている言葉が転じて、「システム間の境目を意識せずにすむ状態」を表すseamlessがIT用語の流行語となったのはご存知のとおり。employ minor cosmetic changes to … 〜の見た目に比較的小さな変更を加える cosmeticは「見た目の」。cosmetic surgeryは「整形手術」のことですね。まあ、いくら整形しても本来ある姿は変わらないのですが… たとえば、employ minor cosmetic changes to the us…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fiteigo.hatenadiary.org%2Fentry%2F20070129&quot; title=&quot;IT英語もろもろ - 誰も教えてくれなかったIT英語&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2007-01-29 00:00:00</published>
  <title>IT英語もろもろ</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://iteigo.hatenadiary.org/entry/20070129</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
