<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>waraby0ginger</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/waraby0ginger/</author_url>
  <blog_title>ゆくゆくは有へと</blog_title>
  <blog_url>https://iuk.hateblo.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>Rust</anon>
  </categories>
  <description>“ownership” について 「所有権」と訳されているけれど、&quot;ownership&quot; のニュアンスを完全に捉えきれてるのかよく分からない。 英辞郎を引いてみると、 所有権、所有、所有者［持ち主］であること 責任感、当事者意識 とあり、1の意義はOKとして、2の意義って「所有権」って語から察せるものなんだろうか？おかゆが単に世間知らずで、「所有権」にそういうニュアンスを感じることができないだけ？ “ownership” で大事なニュアンスはむしろ 2 のほうなんじゃないかって理解が浅いながら思うのだけど、つまり、「メモリ解放の責任をもつ」ってことかなって。ムーブは「責任の押し付け」で、借用は…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fiuk.hateblo.jp%2Fentry%2F2017%2F06%2F11%2F133221&quot; title=&quot;Rustのメモ - ゆくゆくは有へと&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2017-06-11 13:32:21</published>
  <title>Rustのメモ</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://iuk.hateblo.jp/entry/2017/06/11/133221</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
