<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>izumino_english</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/izumino_english/</author_url>
  <blog_title>子どもと英語と音楽と〜いずみのイングリッシュdiary</blog_title>
  <blog_url>https://izumino-english.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>なかえよしを作、上野紀子絵による人気絵本『ねずみくんのチョッキ』の英訳版は、どういうわけか２種類ある。訳者はそれぞれ異なり、タイトルも、なかの文章もけっこう違う。しかも同じ時期に別の出版社が発売している。通常、独占的な翻訳権を契約に盛り込むはずなので、こういう例はめったに見られない。 [rakuten:book:12027603:image] ＊同じ2007年3月発行なのが、なおのこと驚きです。ちなみに、ここに表示される表紙の大きさは違ってしまっていますが、実物は本の大きさまでぴったり同じです。一方は、ポプラ社から出ているCDつきえいごでよむ名作絵本シリーズの１冊。Kate Klippenst…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fizumino-english.hatenadiary.org%2Fentry%2F20070920%2F1190268053&quot; title=&quot;２つある『ねずみくんのチョッキ』英語版 - 子どもと英語と音楽と〜いずみのイングリッシュdiary&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://images-fe.ssl-images-amazon.com/images/I/31R5nTeXBCL._SL160_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2007-09-20 15:00:53</published>
  <title>２つある『ねずみくんのチョッキ』英語版</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://izumino-english.hatenadiary.org/entry/20070920/1190268053</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
