<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>izumiyou_sacrifice</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/izumiyou_sacrifice/</author_url>
  <blog_title>さいけでりっく・えいじ</blog_title>
  <blog_url>https://izumiyou-sacrifice.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>いつもの日記。</anon>
  </categories>
  <description>洋画の場合、字幕or吹き替えの選択というのはもう一般的になった様に思います。 この辺は、DVDの恩恵ですね。 英語音声と吹き替え音声を別チャンネルに収録可能という幅を持たせたわけです。 さて。 それでは洋ゲーではどうでしょうか。 一部を除き、基本的には字幕のみ、みたいな風潮じゃないですか？ これがムカついて仕方ない。 何だよ！ 日本ローカライズっつって、やってることは字幕と自主規制かよ！ そんなものにフルプライス払うのって、違うんじゃねえの？ 洋ゲーのローカライズってのはさあ、元々あるリソースを日本向けにカスタマイズすることに意義があるんだよね？ じゃなけりゃ、オリジナルをやります。 場合によ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fizumiyou-sacrifice.hatenablog.com%2Fentry%2F2012%2F09%2F29%2F214026&quot; title=&quot;ローカライズ。 - さいけでりっく・えいじ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2012-09-29 21:40:26</published>
  <title>ローカライズ。</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://izumiyou-sacrifice.hatenablog.com/entry/2012/09/29/214026</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
