<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>izumiyou_sacrifice</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/izumiyou_sacrifice/</author_url>
  <blog_title>さいけでりっく・えいじ</blog_title>
  <blog_url>https://izumiyou-sacrifice.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>いつもの日記。</anon>
  </categories>
  <description>「鬼滅の刃」の英訳が「デーモンスレイヤー」らしいけど、「鬼」を「デーモン」と訳すのはどうなんだろう。と思って、日本でも「ヴァンパイア」を「吸血鬼」と訳すなぁ、と思い当たった。おばけ的なものは大体鬼であり、デーモンなのだろう。その辺ちょっと、気に食わない。今風のいい訳があればいいのに。っていうか、「KIMETSU NO YAIBA」ではダメだったのだろうか。ちょっと長いか。日本は割と外国語をそのまま持ってくる事があるけど、海外が日本語をそのまま持ってくることは少ないように思う。最近は割とそうでもないけど。風向きが変わったのは「KARAOKE」辺りからだろうか。「KAWAII」とかな。ともあれ、鬼…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fizumiyou-sacrifice.hatenablog.com%2Fentry%2F2022%2F07%2F16%2F152118&quot; title=&quot;英訳。 - さいけでりっく・えいじ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2022-07-16 15:21:18</published>
  <title>英訳。</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://izumiyou-sacrifice.hatenablog.com/entry/2022/07/16/152118</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
