<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>izumiyou_sacrifice</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/izumiyou_sacrifice/</author_url>
  <blog_title>さいけでりっく・えいじ</blog_title>
  <blog_url>https://izumiyou-sacrifice.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>いつもの日記。</anon>
  </categories>
  <description>「輩出」って言葉が絶妙に難しい。「続々と世に出す」という意味なんだけど、つまり1人には使えないのよね。「あの大学は岸田総理を輩出している」というのは誤用。「総理大臣を多数輩出している」というのが正しい。これ、うっかり1人にも使っちゃうんだよね。難しい言葉だと思います。あと、「排出」と間違えそうなところも難しいポイント。これえらい違いだから。間違えたら大変なことだから。気をつけていきたいと思います。</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fizumiyou-sacrifice.hatenablog.com%2Fentry%2F2023%2F08%2F11%2F115400&quot; title=&quot;「輩出」という言葉は難しい。 - さいけでりっく・えいじ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2023-08-11 11:54:00</published>
  <title>「輩出」という言葉は難しい。</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://izumiyou-sacrifice.hatenablog.com/entry/2023/08/11/115400</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
