<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>izumiyou_sacrifice</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/izumiyou_sacrifice/</author_url>
  <blog_title>さいけでりっく・えいじ</blog_title>
  <blog_url>https://izumiyou-sacrifice.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>いつもの日記。</anon>
  </categories>
  <description>ところで、「ランダム」って日本語に訳すとどうなるんだっけ。 忘れた。 思わず「乱数」とか思っちゃうけど、 乱数は乱数だもんな。 「ランダムな数」であって、訳ではない。 ちょっとググろ。 「無作為」とかがそれっぽいかな？ 「でたらめ」とか「思いつきの」というのも候補にあるけど、 それは今いずみが思ってるランダムとはちょっと違う。 なので、「無作為」がよさそうです。 スッキリ。</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fizumiyou-sacrifice.hatenablog.com%2Fentry%2F2025%2F07%2F18%2F121100&quot; title=&quot;「ランダム」の和訳。 - さいけでりっく・えいじ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2025-07-18 12:11:00</published>
  <title>「ランダム」の和訳。</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://izumiyou-sacrifice.hatenablog.com/entry/2025/07/18/121100</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
