<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>izumiyou_sacrifice</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/izumiyou_sacrifice/</author_url>
  <blog_title>さいけでりっく・えいじ</blog_title>
  <blog_url>https://izumiyou-sacrifice.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>いつもの日記。</anon>
  </categories>
  <description>マイクテストでお決まりのセリフ 「本日は晴天なり」 って、単に英語でのテスト文言を直訳しただけって本当？ 英語の重要な発音が網羅されてて、テストに最適な言葉が 「本日は晴天なり」 の英語版だった、っていう。 ちょっと調べてみよう。 「本日は晴天なり」は、ラジオ放送が始まった大正時代（1925年頃）に、 アメリカの音声テスト用語「It's fine today」を参考に日本で直訳され、 試験電波やマイクチェックに使われ始めたのが由来です。 天候に関わらず、周波数や音の要素（破裂音、摩擦音など）を 確認するのに適した言葉として、無線局運用規則で定められ、 現在も使われています。 だってさ。 合って…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fizumiyou-sacrifice.hatenablog.com%2Fentry%2F2025%2F12%2F20%2F110030&quot; title=&quot;本日は晴天なり。 - さいけでりっく・えいじ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2025-12-20 11:00:30</published>
  <title>本日は晴天なり。</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://izumiyou-sacrifice.hatenablog.com/entry/2025/12/20/110030</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
