<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>izumiyou_sacrifice</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/izumiyou_sacrifice/</author_url>
  <blog_title>さいけでりっく・えいじ</blog_title>
  <blog_url>https://izumiyou-sacrifice.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>いつもの日記。</anon>
  </categories>
  <description>日本のアニメやゲームなどで「関西弁キャラ」みたいな 方言を喋るキャラってメジャーじゃない？ ああいうの、海外ではどのように訳されてるんだろ？ 海外の特徴的な方言に置き換えられたりするのかな？ AIに聞いてみたら、 古典的な手法では、 「東京に対する大阪」のような関係性を自国文化に置き換える という手法があるそうです。 ただ、結構これは問題視されることもあるとか。 今では、 標準的な英語を使いつつ、 少しカジュアルで口語的な表現を増やす という手法などが使われるとか。 ほーん、なるほどねえ。 ともかく、日本の方言文化を翻訳するのは それなりに大変そうです。</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fizumiyou-sacrifice.hatenablog.com%2Fentry%2F2026%2F05%2F08%2F205913&quot; title=&quot;方言キャラの翻訳。 - さいけでりっく・えいじ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2026-05-08 20:59:13</published>
  <title>方言キャラの翻訳。</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://izumiyou-sacrifice.hatenablog.com/entry/2026/05/08/205913</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
