<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>izumoissun2025</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/izumoissun2025/</author_url>
  <blog_title>出雲一寸ぼちぼち録</blog_title>
  <blog_url>https://izumoissun2025.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>Weblog</anon>
    <anon>読書録</anon>
  </categories>
  <description>読書録「歴史を変えた誤訳」2著者 鳥飼玖美子出版 新潮OH!文庫p132より引用“ 通訳者はふたつの異なった言語のかけ橋となるのが使命であり、四苦八苦ときには七転八倒さながらにオリジナルの発言を訳し、異文化、異言語の聞き手に可能なかぎり正確に理解してもらおう、と努力する。少なくとも、そのはずである。 しかし、ときにそうならないことがある。状況によって、故意に違った内容に訳される、という信じられないことが、これまでも起きている。”目次より抜粋引用“歴史をかえた言葉 外交交渉の舞台裏 ねじ曲げられた事実 まさかの誤訳、瀬戸際の翻訳 文化はどこまで訳せるか” 通訳者である著者による、世界情勢に大きな…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fizumoissun2025.hatenablog.com%2Fentry%2Fdd9476486dc730e7fdcf9cbc7ae6b34d&quot; title=&quot;読書録「歴史を変えた誤訳」ほか - 出雲一寸ぼちぼち録&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://m.media-amazon.com/images/I/51Wqz6bdaKL._SL500_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2020-12-21 20:53:03</published>
  <title>読書録「歴史を変えた誤訳」ほか</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://izumoissun2025.hatenablog.com/entry/dd9476486dc730e7fdcf9cbc7ae6b34d</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
