<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>jojojojosho</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/jojojojosho/</author_url>
  <blog_title>monologue</blog_title>
  <blog_url>https://j-osho.hatenadiary.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>独り言</anon>
  </categories>
  <description>采薪の憂い(さいしんのうれい)意味病気で薪を採りに行く元気もない、つまり非常に体調が悪く、日常生活を送るのも困難な状態であることをへりくだって言うことば。中国の戦国時代の思想家である孟子が、病気を理由に斉の王からの呼び出しを断る際に用いた故事に由来。 現代語でいうなら「薪を採りに行くがもしんどくて、、」と言ったところでしょうか？京都の人の断り方っぽいですね。でも京都の人が聴いたら、おそらく「それは違う！」というでしょうけど。イメージって怖いです。 それはともかく、自分の病状を赤裸々に述べて「ほら、私はこんなに辛いんです、、」と訴えてくる人より笑い話のように「困っちゃって＾＾；」とか言ってる人の…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fj-osho.hatenadiary.com%2Fentry%2F2025%2F08%2F02%2F051235&quot; title=&quot;日本語では”粋”でしょうか？ - monologue&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://stat.ameba.jp/user_images/20250802/08/assaji777/2c/c8/j/o0600048015644518953.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2025-08-02 05:12:35</published>
  <title>日本語では”粋”でしょうか？</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://j-osho.hatenadiary.com/entry/2025/08/02/051235</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
