<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>jojojojosho</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/jojojojosho/</author_url>
  <blog_title>monologue</blog_title>
  <blog_url>https://j-osho.hatenadiary.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>独り言</anon>
  </categories>
  <description>【筆舌】読み方：ひつぜつ文章に書くことと、口で言うこと。文章と言葉。例文：彼女の美しさは筆舌に尽くしがたかったこの小説は筆舌に尽くしがたい警察署内での拷問の残酷さは筆舌に尽くし難い、、、 ”尽くしがたい”とセット以外で”筆舌”をつかう場面って、ちょっと想像つきません。英熟語も、ネイティブにはそんな感じなのかも知れませんね。 逆に、西洋人が片言の日本語会話のなかで「それは筆舌に、、」なんて言い出したあかつきには私だったらドン引きして、C国のスパイかN国の誘拐魔を疑うかな？ よく、”ネイティブならこう言う”みたいな穿っ(うがっ)た切り口の本を見かけたりします。片言のネイティブ表現ってマイナスに働く…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fj-osho.hatenadiary.com%2Fentry%2F2025%2F09%2F28%2F073312&quot; title=&quot;C・W・ニコルさんは好い人でした - monologue&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://stat.ameba.jp/user_images/20250928/05/assaji777/10/a5/j/o0600040015684430880.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2025-09-28 07:33:12</published>
  <title>C・W・ニコルさんは好い人でした</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://j-osho.hatenadiary.com/entry/2025/09/28/073312</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
