<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>jojojojosho</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/jojojojosho/</author_url>
  <blog_title>monologue</blog_title>
  <blog_url>https://j-osho.hatenadiary.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>独り言</anon>
  </categories>
  <description>垂拱之化読み方:すいきょうのか天子の徳により民衆が感化されて、天子が何もしなくてもおのずと天下が平穏に治まること。「垂拱」は袖を垂れて手をこまねくという意味から何もしないこと。「化」は感化、教化されること。出典:『書経』「武成」(辞典オンラインより) 理想的な天子でしょうね。天子に限らず、親でも教師でもリーダーでも一見何もしていないようでいて子どもや生徒や部下を望ましい方向に誘導している状態こそ目指すべき境地だと思います。 汗かいて大声出して統治しているつもりの人は実はまだまだなんですね。 ランキング参加中雑談ランキング参加中雑談・日記を書きたい人のグループ コメントを書く</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fj-osho.hatenadiary.com%2Fentry%2F2025%2F11%2F13%2F133843&quot; title=&quot;のぼうの城 - monologue&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://stat.ameba.jp/user_images/20251113/07/assaji777/ea/3d/j/o0600040015715361374.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2025-11-13 13:38:43</published>
  <title>のぼうの城</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://j-osho.hatenadiary.com/entry/2025/11/13/133843</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
