<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>jojojojosho</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/jojojojosho/</author_url>
  <blog_title>monologue</blog_title>
  <blog_url>https://j-osho.hatenadiary.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>独り言</anon>
  </categories>
  <description>臍が茶を沸かす読み方:へそがちゃをわかすおかしくてたまらないこと。また、ばかばかしくて笑わずにはいられないことのたとえ。(辞典オンラインより) この場合の”おかしい”は”面白い”と”ばかばかしい”の両方でしょうか？腹がよじれる程笑うさまなのでしょうが純粋に楽しんでいる感じはしません。「へそが茶を沸かすぜ！」なんていったら、「馬鹿なこと言ってんじゃねぇ！」という意味が見え隠れします。 ”笑止千万”となるともう少し否定というかむしろ拒絶の意味が入りそうですね。 やはり、どうせ笑うなら底抜けの笑顔を見せてほしいです。私も笑顔の評判は好い方で、というより普通の顔をしていると「なに不機嫌な顔してるんだ …</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fj-osho.hatenadiary.com%2Fentry%2F2025%2F12%2F01%2F050136&quot; title=&quot;笑い袋 - monologue&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://stat.ameba.jp/user_images/20251201/06/assaji777/6d/77/j/o0600040015725197238.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2025-12-01 05:01:36</published>
  <title>笑い袋</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://j-osho.hatenadiary.com/entry/2025/12/01/050136</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
