<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>Nanjai</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/Nanjai/</author_url>
  <blog_title>南蛇井総本氣</blog_title>
  <blog_url>https://jaike.hatenablog.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>河南雑記帳</anon>
  </categories>
  <description>洛阳(为之)纸贵。 （晋の左思が「三都賦」を作った時、洛陽の人が争ってこれを転写したために洛陽の紙の値段が高くなったという故事から）著書が好評を博して盛んに売れること。（広辞苑） これはおととい添削を頼まれた答案（大学院入試の過去問題）における、漢字の問題での選択肢の一つ。ラクの字がキーなのだが、日本人でも「ラクヨウの紙価を高める」を目にして、即「洛陽」に変換できる者は多くあるまい。私もまず「落葉」と思い浮かべてみて、クエスチョンになった。意味が通らない。んで、辞典に頼って、この慣用句(成語)を初めて知ったわけだ。中国人が、中国語のこの成語を日本語にリンケージできるなら、誤答にはならないだろう…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fjaike.hatenablog.jp%2Fentry%2F20081226&quot; title=&quot;洛陽の紙価を高める - 南蛇井総本氣&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2008-12-26 00:00:00</published>
  <title>洛陽の紙価を高める</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://jaike.hatenablog.jp/entry/20081226</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
