<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>jcla_tohoku</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/jcla_tohoku/</author_url>
  <blog_title>日本比較文学会東北支部のページ</blog_title>
  <blog_url>https://jcla-tohoku.hatenadiary.jp/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>翻訳における原文使用率について ──西川満訳『西遊記』を中心に── 井上 浩一（東北大学大学院国際文化研究科GSICSフェロー） ある翻訳を紹介しようとする場合、「どれを」「どのくらい」「どのように」翻訳したかを述べ れば、ある程度その翻訳の特徴を伝えることができるだろう。「原文使用率」は、その中で原文を 「どのくらい」翻訳したのかを明示するための数値である。 発表者は以前、西遊記の江戸時代の翻訳書『通俗西遊記』『画本西遊全伝』について原文使用率 を調査し、翻訳独自の問題点はあったものの、おおよそ底本をどの程度翻訳し、どの程度削除した のかを明らかにすることができ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fjcla-tohoku.hatenadiary.jp%2Fentry%2F2024%2F11%2F13%2F100535&quot; title=&quot;【要旨】研究発表２ - 日本比較文学会東北支部のページ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2024-11-13 10:05:35</published>
  <title>【要旨】研究発表２</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://jcla-tohoku.hatenadiary.jp/entry/2024/11/13/100535</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
