<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>Jerrio</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/Jerrio/</author_url>
  <blog_title>Jerrio’s Cafe ～ 気がつけば音楽が流れていた</blog_title>
  <blog_url>https://jerrio.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>本の話</anon>
  </categories>
  <description>「サウダーデ（Saudade）」というポルトガル語をご存知だろうか。ブラジルでの方言「サウダージ」が楽曲のタイトルとして使われたりしているので、「知ってる」という人も多いだろう。このポルトガル語の意味を正確に表す日本語は無いと言われている。強いて言うなら「郷愁」とか「切なさ」とかになるのだろうが、それはこの言葉の一側面を表しているに過ぎない。 平凡社の「スペイン・ポルトガルを知る辞典」には、こう書かれている。 「サウダーデとは、自分が愛情・情愛・愛着を抱いている人あるいは事物が、自分から遠く離れ近くにいない時、あるいは自分がかつて愛情・情愛・愛着を抱いていた人あるいは事物が、永久に失われ完全に…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fjerrio.hatenablog.com%2Fentry%2F2011%2F05%2F15%2F174909&quot; title=&quot;サウダーデの心 - Jerrio’s Cafe ～ 気がつけば音楽が流れていた&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://m.media-amazon.com/images/I/51+Gx-LuBrL._SL500_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2011-05-15 17:49:09</published>
  <title>サウダーデの心</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://jerrio.hatenablog.com/entry/2011/05/15/174909</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
