<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>jetmk43</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/jetmk43/</author_url>
  <blog_title>Le ciel bleu sur Europe  ヨーロッパに広がる青い空</blog_title>
  <blog_url>https://jetmk43.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>#ヨーロッパ</anon>
    <anon>#世界史</anon>
    <anon>#本書籍</anon>
    <anon>#歴史</anon>
    <anon>#読書</anon>
    <anon>ギリシャ</anon>
    <anon>ヨーロッパあれこれ</anon>
    <anon>ヨーロッパ読書メモ</anon>
    <anon>ローマへ続く真直ぐな道</anon>
  </categories>
  <description>ランキング参加中読書 凡例 固有名詞は、英訳読みを避け、当時のラテン語音に近そうなカタカナ読みを考えた。例えば｢ジュリアス｣｢シーザー｣ではなく｢ユリウス｣｢カエサル｣とする、等。ただし、もとより専門家の作業ではない。 (本文中にガイウス・カエサルと出てくる人は内容や年を考慮すると、どうやらユリウス・カエサルと思われます。アグリッパの息子のガイウス・カエサルとは違うような気がします。いわゆる有名なカエサルの本名はガイウス・ユリウス・カエサルですし) ローブ文庫版の充実した脚注を見ると、フロンティヌスは、自身で参照しているはずの史料をそのまま述べず、話を無意識的にか意図的にか改変している場合も少…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fjetmk43.hatenablog.com%2Fentry%2F2026%2F04%2F09%2F194950&quot; title=&quot;【新訳】フロンティヌス戦術書（本文、注） - Le ciel bleu sur Europe  ヨーロッパに広がる青い空&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn.image.st-hatena.com/image/square/5d52120ed23f3640806daa319e974493d3e0137f/backend=imagemagick;height=80;version=1;width=80/https%3A%2F%2Fcdn.blog.st-hatena.com%2Fimages%2Fcircle%2Fofficial-circle-icon%2Fhobbies.gif</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2026-04-09 19:49:50</published>
  <title>【新訳】フロンティヌス戦術書（本文、注）</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://jetmk43.hatenablog.com/entry/2026/04/09/194950</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
