<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>jetmk43</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/jetmk43/</author_url>
  <blog_title>Le ciel bleu sur Europe  ヨーロッパに広がる青い空</blog_title>
  <blog_url>https://jetmk43.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>#その他語学</anon>
    <anon>#フランス語</anon>
    <anon>#日本語</anon>
    <anon>#本書籍</anon>
    <anon>#語学、教育</anon>
    <anon>#読書</anon>
    <anon>フランス物語</anon>
    <anon>ヨーロッパあれこれ</anon>
    <anon>ヨーロッパ読書メモ</anon>
  </categories>
  <description>日本語では、《移動》と《話し手を原点とする方向性》を示す補助動詞としての「いく／くる」が頻繁に用いられます。それは、「去っていく」、「上がっていく」のような「〜ていく」という形と、「降ってくる」、「買ってくる」のような「〜てくる」という形に見られるようなものです。 これがフランスではどのように表現されているのかを調べてみると、なかなか興味深いことが分かってきました。 Il court vers sa mère. 彼は母親のところへ走っていく Françoise s’est avancée vers son professeur. フランソワーズは先生の方へ進んで行った Passez par l…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fjetmk43.hatenablog.com%2Fentry%2F2026%2F04%2F13%2F200135&quot; title=&quot;日本語の補助動詞とそれに対応するフランス語の表現（フランス語を考える20章　より） - Le ciel bleu sur Europe  ヨーロッパに広がる青い空&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn.image.st-hatena.com/image/square/5d52120ed23f3640806daa319e974493d3e0137f/backend=imagemagick;height=80;version=1;width=80/https%3A%2F%2Fcdn.blog.st-hatena.com%2Fimages%2Fcircle%2Fofficial-circle-icon%2Fhobbies.gif</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2026-04-13 20:01:35</published>
  <title>日本語の補助動詞とそれに対応するフランス語の表現（フランス語を考える20章　より）</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://jetmk43.hatenablog.com/entry/2026/04/13/200135</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
