<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>jetmk43</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/jetmk43/</author_url>
  <blog_title>Le ciel bleu sur Europe  ヨーロッパに広がる青い空</blog_title>
  <blog_url>https://jetmk43.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>ヨーロッパ読書メモ</anon>
    <anon>#フランス語</anon>
  </categories>
  <description>L'agriculture française en perte de vitesse sur le marché mondial. フランスの農業、世界市場で失速する Ce secteur sinistre cette année par une série de crises dans l'élevage et l'agroalimentaire reste toutefois un atout du commerce extérieur français. toutefois,pourtant,cepandantは逆接の表現 これらの単語を聞いたら「それまでとは別の内容がくる」と予測する…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fjetmk43.hatenablog.com%2Fentry%2F64640728&quot; title=&quot;ＮＨＫラジオフランス語講座応用編　パリ農業見本市 - Le ciel bleu sur Europe  ヨーロッパに広がる青い空&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2015-05-16 21:58:35</published>
  <title>ＮＨＫラジオフランス語講座応用編　パリ農業見本市</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://jetmk43.hatenablog.com/entry/64640728</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
